If you plunge into the sea of what I
know of literary criticism, you will break your neck
because the water is very shallow. I am nervous around
language such as this:
Giambattista Marino (1569
—1625) was an Italian poet born in Naples and held to be
one of the greatest Italian poets of all time. He is
considered the founder of the school of Marinism, later
called Secentismo, characterised by its use of
extravagant and excessive conceits, exaggerated
artificiality and extensive use of antithesis.
(A "conceit" in
literature is a fanciful and/or bizarre figure of speech.)
I am allergic to that language. If you are not, please
lend me your immune system for the remainder of this
article. I recently discovered that Marino, whom I had not
heard of, lived almost next door, so I felt compelled to
find out about him.
I have always
wanted to believe that there were easy parallels in music,
literature and art & architecture when we described them
in terms of Age. That is, we speak of Renaissance
architecture, Baroque music, Romantic literature, by which
we mean that those terms describe a particular discipline
(1) obviously, by century, but (2) more importantly, by
certain characteristics. In the same way that I can trace
the Baroque music of, say, A. Scarlatti, back to the
"simpler" music of very early opera in the late 1500s, or
perhaps trace ornate Neapolitan Baroque architecture back to
simpler forms in the Renaissance, I wanted there to be an
analogous device for judging literature, something having to
do with complex to simple as we regress in time. That is,
our Giambattista Marino is more complex than Tasso who is
more complex than Ariosto who is more complex than Boccaccio
who is more complex than Petrarch who is more complex than
Dante. Thus, the "extravagant and excessive conceits" of
Marino might be seen as some sort of inevitable, almost
Darwinian, procession moving from simple to complex. That
is, I am happy to report, absolutely wrong.
(Happy because it
didn't make much sense, anyway. I was trying to pile
unnecessary definitions onto "change." There may be
reasons for change, but one of them is not because there is
an inexorable progression from, in this, case, simple to
complex. It's not even true in music; modern music is not
more complex than medieval music, but it is different. You
could even make a case that medieval music has
complexities such as an overabundance of church modes and
even micro-tones that were simplified out of later music.
In literature, stories get told in different ways for
different reasons, but the language of Shakespeare is not
more complicated than that of Chaucer, just different, and
the language of Marino is not more complicated than that
of Dante, just different.)
Marino was part of a
Europe-wide movement which included préciosité in France,
Euphuism in England and culteranismo
in Spain, all going more or less at the same time
(1600) and all characterized by similar flights of language
fantasy in which how you say something is more important
than what you say. The extravagant "Baroque" language,
however, of Marino is less of a chronological development
than it is a function of the "post-Council of Trent
cultural politics pushed by the Vatican as an antidote to
the various austerities demanded by the differing forms
taken by the Protestant Reformation" (Kidder). Naples,
of course, was particularly vulnerable because of the
Spanish presence (1500-1700).
David Sharp has written:
Marino expanded the scope of material fit for
presentation within poems and literature in
general...[he] however, did not merely seek to break
with tradition on a thematic level, but on a linguistic
plane as well. His poetry greatly expands upon
traditional notions of language and its limits; he uses
refined Latinisms and conflates archaic language with
popular language. As a way to display his own wit or argutezza,
he created complex and ingenious metaphors and conceits
in rather unprecedented combinations. Furthermore, he
capitalized on his ability to astound the reader by
using word play, inverted syntax and hyperbole. Indeed,
the very elements he used to react against the
classical, academic tradition become the basis of his
own style within his own sonnets and madrigals, and
further inspired the important literary movement of
“Marinism” practiced by other Italian poets in the
seventeenth century.
And my friend, Richard (Kidder, below), reminds
me that "Marino like Lyly and Nashe and Sidney were
working in a period that was making hay with the recent
exhumations of the Latin and Greek rhetoricians, and
they were having a good time at it."
Maybe "having a
good time" is what it was all about. This, for example:
How frantic are those
lovers which are carried away with the gay glistering
of the fine face? The beauty whereof is parched with
the summer's blaze and chipped with the winter's
blast: which is of so short continuance, that it
fadeth before one perceive it flourish.
John Lyly (1554-1606) certainly had a good time
writing that. It is from his Euphues (1580) from which we have the
term, itself, euphuism,
to describe that type of prose, inflated with its own
sense of wit and delight.
Giambattista Marrino has given us, in turn,
Marinismo.
Mirillo says
Marinismo first appeared in the last
[19th] century as a label for the themes and techniques
of Marino and his followers. It continues to be used
synonymously with secentismo and concettismo...[and is characterized by]...Latinate
inversion and displacement...Non-standard syntax of
various kinds, separating nouns from their adjectives,
or putting a subject after its verb...chiasmus and
antithesis...Repetition of words, and echo
effects...Alliteration, assonance, and consonance...[and
that]...the Marinist poet never hesitated to embark on a
long string of comparisons with nature, most of them
couched as metaphor rather than simile because this
allowed for more striking statements...Nevertheless,
Marino leans heavily on both classical mythology and
Christian imagery, adapting it freely to create a huge
number of memorable word-pictures: gems, minerals, and
precious metals...flowers...birds, fire, snow, the
seasons, the sea, and, above all, sun and stars ...milk,
ivory, parturition, the arts and sciences, and a variety
of actions and emotions useful for personification.
Marino's best-known work is L'Adone (Adonis), which
was published in Paris in 1623 and dedicated to the French
king Louis XIII. It is a mythological poem dealing with the
love of the goddess Venus for Prince Adonis. It is one of
the longest epics in Italian literature, made up of 5123
eight-line stanzas (40,984 verses). There is little pretense
to narrative unity; the whole thing is a vehicle for
language virtuosity rich in hyperbole and containing
rewritten passages from Dante, Tasso, and French literature
and challenging the reader, among many other things, to a
sophisticated game of name-that-quotation. The poem is also
sensitive to the latest scientific discoveries and contains
a eulogy to Galileo, certainly evidence of the time Marino
spent in the company of Giambattista
della Porta (1535-1615), the early Neapolitan
scientist and natural philosopher.
Translations of poetry are always risky, but unless
you can read the original, it's all you have. Here is part
of a short poem by Marino from The Penguin Book of Italian
Verse with a prose translation by George Kay.
Donna che si lava le gambe
Sovra basi d'argento in conca d'oro io
vidi due colonne alabastrine
dentro linfe odorate e cristalline
franger di perle un candido tesoro. O
(dissi) del mio mal posa e ristoro, di
Natura e d'Amor mète divine,
stabilite per ultimo confine
nel'Oceano de le dolcezze loro.
- - - - - Woman Washing her Legs
In
a shell of silver upon golden base I saw two columns
of alabaster amid perfumed and crystal currents
breaking a white treasure of pearls. O (I said)
resting-place and balm of my suffering, divine ends of
Nature and Love, set as the utmost bounds in the ocean
of their own delights.
Besides the
enormous influence of his poetry among his contemporaries
throughout Europe, Marino's verse was also very popular
with contemporary Italian composers, including Claudio
Monteverdi who set to music several of Marino's poems in
his collections of madrigals.
Ages of literature, like ages
of anything else, come and go. The fashion for such
inflated poetry of the 1600s passed. But criticism
evaluates and reevaluates, as it does, such that you now
find praise (Pozzi, 1988) of Marino's poetry as "bilocal
and elliptical" (come on, immune system! Hang in there for
a few more seconds) reflecting the "hesitation of 17th
century man between two contradictory models of the
universe, the Ptolemaic and the Copernican." I think
I agree with that, but maybe that's just me.
Marino had such a "good time"
that he spent some time in jail in Naples. He left Naples
and went to Rome, Turin and then Paris. He was admired by
French literary circles and eventually returned to Naples
in triumph. He died in 1625 and is entombed in the church
of the Holy Apostles.
sources:
-From Marino to
Marinetti: an anthology of forty Italian poets.
Translated into English verse and with an introduction
by Jospeh Tusiani. New York: Baroque Press, 1974.
-Kidder, Richard. Private correspondence.
-Mirollo, James V. The
Poet of the Marvelous. Columbia University
Press, New York, 1963.
-Pozzi, Giovani. Adone,
edizione rivista, Adelphi, 1988.
-Sharp, David. "Inheriting Antiquity: Giambattista
Marino’s Rime Boscherecce, Luis de Góngora’s La fábula
de Polifemo y Galatea and the Baroque Literary
Aesthetic" in Journal
Language & Literature, CUNY.
-The Penguin Book of
Italian Verse. Introduced and edited by George
Kay. Penguin, Harmondsworth, 1958.