© ErN 132 entry Oct.
2002
Bank
Robbers and Latin
I hope this one is true. The paper
reports that two Neapolitan bank robbers trying to pull
a heist way up north in Modena were foiled by their
inability to speak standard Italian. They explained to
the teller that they had box cutters in their pockets
and were going to start slicing and dicing if they
didn't get lots of those brand new Euros —all of this in
a Neapolitan dialect about as intelligible to a bank
teller in Modena as Middle High Kurdish. After 3 or 4
more attempts, each one eliciting from the teller
responses like "I'm sorry. I don't understand you" or
"Do you want to open an account here, sir?" or "Has our
automatic teller machine outside gobbled up your credit
card? Sorry. Let me call the manager...", the speechless
bad-guys fled lootless in their stolen car, later
recovered. One witness reports that on the way out of
the bank, the one thief called his companion an idiot
for not being able to ask for money in real Italian. (Click here for an item on the
Neapolitan language.)
That brings to mind a story about the great
Senegalese scholar and poet, Léopold Sédar Senghor. He
was also the first president of his nation, Senegal,
from 1960–80. During his term of office, in October of
1962, he had occasion to pay a state visit to Italy.
Unsure of his Italian, the erudite Senghor addressed the
Italian senate in Latin! He was disappointed when he
found out that these neo–Romans no longer had even
rudimentary comprehension of the language of their
forebears. The Italian press was mortified.
I was never much of a Latin scholar at school. I
did, however, study a neo–Latin language called Spanish,
but by the time the Spanish got around to the language
there were no more ablatives, datives or passive
participles. That stuff had all been replaced by
bull–fights, red wine and Flamenco babes with roses
between their teeth. My kind of language.
Later, many years out of school, I did discover
an interest in Latin, however, when I came across my
first Asterix comic book. Asterix is a Celt
warrior who wages funny war against the Roman oppressors
in Gaul. Depending on where you buy your comics, Asterix
speaks German or French or English, etc. Some
enterprising scholar decided to do it up right, because
the version I picked up was in Latin. I couldn't read
it, of course, but I was intrigued. Then, when I found
my first Donald Duck comic in Latin, I became aware of
the growing conspiracy to resurrect what to many is a
useless language.
Useless? Well, in many European universities as
late as the 18th century, Latin was still the language
of instruction, and it was the lingua franca of
the Roman Catholic church for a long, long time. Even
today, the Vatican still generates significant numbers
of documents in Latin, and, thus, keeps scholars at work
updating the language in order to be able to deal with
concepts Caesar never had to worry about. (At a recent
Vatican congress dealing with the problems of keeping
the language alive, at least as an ecclesiastical
medium, reporters from RAI, the Italian State television
network, were forced to ask their questions and get
their answers in Latin — the interview was subtitled in
Italian at the bottom of the screen.) An 18,000–word
dictionary of recent coinages has recently been
published by the Vatican. Some of the entries:
fax: exemplum
simillime expressum
bestseller: liber
maxime divenditus
gulag: campus
captivis custodiensis
car wash: autocinetorum
lavatrix
pinball machine: sphaeriludium
electricum
nomismate actum
The internet has a number of sites dedicated to
the revival of Latin, and one local Neapolitan I know of
has made said revival his labor of love. He answers the
phone with "ego sum".
[This is vaguely related to a more serious entry on medieval Latin here.]
— — — — — —
added
Oct 1, 2018
How Do
You Say
"Shake, Rattle
and Roll" in Latin?
--The answer? Quate, Crepa, Rota.
If you thought
Asterix was a glorious waste of time, meet
Dr. Jukka Ammondt (b. 1944) a professor of
European Romantic literature at Finland's
Jyväskylä University. He has made a name for
himself in more scatterbrained academic circles (I
agree that we need more of those!) by recording
the music of Elvis Presley in Latin. And Sumerian,
the language of ancient Mesopotamia. All you need
to know about Sumerian is that it went extinct
about 4,000 years ago because it was so hard that
not even native speakers could learn it, or as Dr.
Ammondt says in his classic Sumerian version of
"Blue Suede Shoes" — "On my sandals
of sky-blue leather do not step!").
Back to Latin. Jukka (I don't know him, but I like
him, hence the first name) said that while he was
going through a very painful divorce, Elvis
appeared to him in a dream and told him to
translate his songs into Latin. "I wanted to honor
Elvis with something eternal,'' he explains.
"Latin united the whole Western world.'' He has
released albums with recordings of, among many
others of:
Nunc hic aut numquam
Tutti Frutti
Tenere me ama
All shook up
Nunc distrahor
Love Me Tender
Totus Potus
It's Now or Never
Oh, those are not in order. Match them yourselves.
Hey, these people are all over. I refer you to the
Wikipedia list of Modern
Latin Authors.
to
portal for literature and language
to top of this page